韓愈的”馬說”的翻譯?

0收藏

請問一下,韓愈的"馬說"的翻譯?

分享

19.2K

1 个回答

0
採納

  自譯如下:請參閱書籍譯文為佳。  世有伯樂,然後有千里馬。
  千里馬常有,而伯樂不常有。
  故雖有名馬,辱於奴隸人之手,駢死於槽櫪之間,不以千里稱也。  世上有伯樂,然後才會有日行千里的良馬。
  日行千里的良馬經常有,可是伯樂卻不會經常有。
  所以即使是有名的馬,在供人役使的奴僕的手下受盡屈辱,
  和普通的馬併死在養馬的地方,不能以日行千里稱譽天下。  馬之千里者,一食或盡粟一石。
  食馬者,不知其能千里而食也。
  是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,
  且欲與常馬等不可得,安求其能千里也。  日行千里的馬,一餐或許能吃完一石穀實。
  餵馬的人,不懂得要根據牠日行千里的本領來餵食牠。
  這樣的馬,雖然有日行千里的能耐,
  卻吃得不飽,沒有充足的力氣,牠的才能美質也就無法展現在外,
  想像普通的馬有基本的水準尚且辦不到,如何能要求牠日行千里呢?  策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,
  執策而臨之,曰:「天下無馬。」
  嗚呼!其真無馬耶?其真不知馬也!  不用正確的方法鞭策牠,胡亂餵養而不能使牠充分發揮才能,
  馬兒嘶鳴卻不明白牠的意思,卻拿著馬鞭站在牠面前說:
  天下沒有日行千里的良馬。
  唉唉!難道是真的沒有千里馬嗎?其實是他們真的不識千里馬啊!

    撰寫答案